Search Results

 20 noiembrie 2014

Poeta Ioana Nicolaie participă la Festivalul Internaţional de Poezie de la Stockholm

În perioada 26-27 noiembrie 2014, Ioana Nicolaie participă la cea de-a 18-a ediţie a Festivalului Internaţional de Poezie de la Stockholm, pentru a-şi prezenta volumul de proză lirică „Cerul din burtă” (2005), apărut în limba suedeză în 2013, la editura 10tal Bok, în traducerea lui Inger Johansson. Volumul a fost lansat anul trecut în cadrul Târgului de Carte Bok&Bibliotek de la Göteborg, unde România a fost invitată de onoare, şi s-a bucurat de recenzii favorabile. Cu această ocazie sunt prezentate, de asemenea, traduceri încă nepublicate din cel mai recent volum de versuri al Ioanei Nicolaie, „Autoimun” (2013), realizate de aceeaşi reputată traducătoare.

Participarea Ioanei Nicolaie la festival este susţinută de Institutul Cultural Român de la Stockholm şi cuprinde trei evenimente: o lectură la Biblioteca Municipală Stockholm în 26 noiembrie, la ora 13:00, o discuţie cu traducătoarea Inger Johansson pe scena teatrului Lederman, în seara aceleiaşi zile, şi o lectură la principalul eveniment din festival, care are loc pe 27 noiembrie la teatrul Södra. Deschiderea festivalului are loc pe 25 noiembrie, la sediul Institutului Cultural Român de la Stockholm, partener al festivalului începând din 2011.

Continuare »

SlabAcceptabilOKBunExcelent fără voturi
Încarc...
 10 octombrie 2012

Conferinţă la Viena: Lucian Blaga – Intelectual, poet, diplomat

Institutul Cultural Român din Viena, Societatea Austro-Română (AUSTROM) şi editura vieneză Lit-Verlag dedică în seara de 11 octombrie 2012 o conferinţă personalităţii complexe a lui Lucian Blaga. Conferinţa este prilejuită de apariţia traducerii în limba germană a volumului filosofic „Cunoaşterea luciferică”, editat de Lit-Verlag Viena, şi este susţinută de traducătorul în germană al volumului, Rainer Schubert.

Volumul a apărut cu sprijinul ICR în cadrul Translation and Publication Support Programme. Lansat în anul 2006, programul de finanţare a editorilor străini pentru traducerea autorilor români îşi propune să faciliteze accesul publicului străin la literatura română şi să sprijine prezenţa autorilor români pe piaţa internaţională de carte, prin finanţarea costurilor de traducere (şi editare, atunci când este cazul).

Continuare »

SlabAcceptabilOKBunExcelent 1 voturi
Încarc...
 22 noiembrie 2011

Mircea Dinescu, poetul lunii la Radiodifuziunea suedeză

În luna noiembrie 2011, Mircea Dinescu s-a aflat în prim-planul emisiunii „Dagens dikt” („Poemul zilei”) a canalului P1 al Radiodifuziunii suedeze. Astfel, în perioada 14-19 noiembrie, ascultătorii emisiunii au putut asculta o selecţie de poeme din volumul „Hur infödingarna i reservatet förlorade rätten att resa” („Cum şi-au pierdut indigenii din rezervaţie dreptul de a călători”), apărut în limba suedeză în 1990, la editura Symposium, în traducerea lui Jon Milos. Lectura poeziilor a fost asigurată de actriţa Anita Ekström şi a fost acompaniată de bucăţi muzicale semnate, printre alţii, de George Enescu şi Dinu Lipatti.

Dintre emisiunile din grila de programe a Radiodifuziunii suedeze, „Dagens dikt” este cea mai veche. Emisiunea, care de peste 70 de ani se difuzează zilnic la ora 12:00 şi care are o audienţă record de peste 200.000 de ascultători, s-a dorit a fi ”un moment de reculegere profană în mijlocul zilei, o clipă de meditaţie şi reflecţie în agitaţia unei zile obişnuite” (Pontus Bohman, 1937).

Continuare »

SlabAcceptabilOKBunExcelent fără voturi
Încarc...
 23 august 2010

Poetul Ovidiu şi femeile

Poetul Ovidiu, un mare amator al artei amorului, la 18 ani era un dandi care se plimba prin Orient, vizita Sicilia, Athena şi Alexandria, admirând frumoasele vestale, dar şi femeile de pe stradă. După ce a călătorit pe Nil şi a rămas uimit de piramidele faraonilor, s-a întors în ţară cu o enormă bogăţie sufletească.

Roma pe timpul lui devenise splendidă, pe Palatin se ridicase faimoasa domus augusta şi templul de marmură al lui Apolo, urmat de statuile Danaidelor. Se clădise măreţul Panteon, termele lui Agrippa, Porticul Octaviei şi frumosul teatru al lui Marcellus. El frecventa adesea bazinul de apă al luptătorilor, teatrele, circurile, dar şi localurile de noapte, reuniunile moderne, citind adesea din poezia lui erotică.

Continuare »

SlabAcceptabilOKBunExcelent 3 voturi
Încarc...
 3 august 2010

Ioan Es. Pop este „poetul lunii” la Radiodifuziunea suedeză

Poetul român Ioan Es. Pop se află în atenţia Radiodifuziunii suedeze, SR. Cea mai veche emisiune din grila de programe SR, „Dagens dikt” („Poemul zilei”), prezintă în prima săptămână a lunii august 2010 selecţii din volumul de versuri „Ieud utan utgång” / „Ieudul fără ieşire” de Ioan Es. Pop, apărut în limba suedeză în 2009, în traducerea lui Dan Shafran. Zilnic este difuzată câte o poezie în lectura actorului suedez Olof Buckard, cu fond sonor asigurat de piese ale unor compozitori români (George Enescu şi Julien Matei) sau de inspiraţie românească (Béla Bartok).

Continuare »

SlabAcceptabilOKBunExcelent fără voturi
Încarc...
 22 decembrie 2009

Succes suedez pentru poetul Ioan Es. Pop

În cele câteva luni de la lansarea în limba suedeză, poetul Ioan Es. Pop a devenit deja pentru suedezi un reper al literaturii române. Volumul de versuri „Ieud utan utgång” („Ieudul fără ieşire”, traducere în limba suedeză de Dan Shafran, Editura Tranan 2009) a fost recenzat cu entuziasm de cotidienele Svenska Dagbladet şi Helsingborgs Dagblad, precum şi de Radiodifuziunea suedeză. De asemenea, „Ieud utan utgång” a stârnit discuţii pe diverse bloguri literare suedeze (Bodil Zalesky, blogul scriitorului Thomas Nydahl, Sondera, Den långsamma bloggen).

Presa literară a remarcat la unison forţa poemelor lui Ioan Es. Pop: ”Claustrarea este un motiv central la poetul român Ioan Es. Pop, dar poemele în sine oferă o ieşire. Mulţumită lor, realitatea ne apare cu totul nouă. La câte poeme nu depinde totul de ton? Dacă tonul este credibil, dacă textul crede în el însuşi, cititorul este prins în mrejele lui. Tonul poeziei lui Ioan Es. Pop este unul care nu dă greş” scrie critical literar Erik Bergqvist de la Svenska Dagbladet. Comentariile lui Kristofer Folkhammar de la Helsingborgs Dagblad se îndreaptă în aceeaşi direcţie: ”Ieudul fără ieşire este format din poeme frumoase şi laconice despre claustrare, poeme cu efect întârziat. (…) Scrise într-un stil aparent simplu, la o primă privire încremenite, poemele îmi pătrund pe nesimţite în minte, zguduindu-mă cu forţa lor. Pentru că această austeritate ascunde în sine o violentă forţă claustrofobă”. Jurnalista Bodil Zalesky receptează volumul într-un mod similar: ”poemele lui Ioan Es. Pop induc cititorului o tensiune sufletească cumplită, pur şi simplu îţi iau respiraţia”. În emisiunea Obs a Radiodifuziunii suedeze, scriitorul Henrik Nilsson comentează astfel: “în poemele lui Pop domină un sentiment de claustrare care poate fi asociat cu îngrădirile impuse de dictatură. Totuşi, nu cred că că aceste poeme trebuie interpretate politic, întrucât cuprind referinţe mitologice şi existenţiale mai presus de epoci şi de orânduiri politice anume”.

Continuare »

SlabAcceptabilOKBunExcelent fără voturi
Încarc...


Rezultatele cautarii dupa '+a +fi +poet'.

Adresa de e-mail pentru abonare:

Este posibila si abonare prin RSS

Serviciu oferit de FeedBurner

septembrie 2024
L Ma Mi J V S D
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Arhiva

Categorii

Meta

Fani pe Facebook

Cele mai recente comentarii