Taxiul cu citate
Atenţie la numărul de înmatriculare înainte să claxonaţi ![]()

Atenţie la numărul de înmatriculare înainte să claxonaţi ![]()


În luna septembrie 2009, la Editura „Maison Naaman de la Culture” din Beirut, Liban, a fost tipărit volumul de aforisme „Awsa min ramla”, traducerea siriacă a cărţii „Oaze de nisip” de Valeriu Butulescu.
Cartea a fost tradusă după versiunea arabă de către filologul şi eseistul siriac Noeil Paulos Jamel din Irak şi se compune din trei sute de aforisme.
Limba siriacă nu este alta decât aramaica vorbită în Siria, fiind una dintre cele mai importante limbi liturgice, de mare însemnătate pentru lumea creştină. Este limba maternă a Mântuitorului Iisus Hristos, şi totodată limba Apostolilor. Continuare »

Cred că rolul citatului poate fi esenţial în educaţie. După atâtea mii de ani de istoricitate, Pantheonul cultural universal geme de nume mari, iar inflaţia de mentori şi-a atins cote incredibile. Bietul elev, rătăcit în mulţimea aceasta de înţelepţi, nu ştie ce să mai creadă şi pe cine să citească. Dezorientat, caută refugiul pe stadioane, în zgomotul ritmic al unei discoteci sau navighează plictisit pe apele virtuale ale Internetului.
Dascălii fac şi ei ce pot. De cele mai multe ori dictează elevilor liste lungi de aşa-zise lecturi obligatorii. Dar practica dovedeşte că lectura din obligaţie este un lucru fără sens şi fără efect. Înţelepţii au scris uneori zeci de cărţi, iar unele dintre acestea sunt plictisitor de înţelepte. Elevii nu se prea obosesc cu cititul, aflându-ne în perioada în care la şcoală totul pare facultativ. În consecinţă, cărţile de la lecturile obligatorii rămân necitite. Ştiu şi profesorii acest lucru. Nu protestează, pentru că programa este programă. Continuare »

La Skopje, capitala Macedoniei, aforismele lui Valeriu Butulescu au fost traduse şi tipărite încă din anul 1987. Prin grija şi strădania poetului Baki Ymeri, acestea s-au publicat atunci în reviste de cultură, precum „Rilindja” şi „Fjala”, sau în revista de satiră „Osten”.
După o pauză de peste două decenii, cauzată în mare parte de frământările politice ale zonei, colaborarea a fost reluată. Recent, Editura SSAAM din capitala Macedoniei a lansat volumul bilingv „Ţarstvoto na zvorot” (în limba macedoneană) / „Vâsiljeatsa – a zborlui” (în limba aromână), conţinând 360 aforisme ale scriitorului român. Titlu frumos şi sugestiv înseamnă în limba română „Imperiul cuvântului”. Continuare »

Mulţi îl cunosc ca ziarist, fiind în decursul anilor redactor sau redactor-şef al mai multor reviste şi cotidiane din Cluj-Napoca şi Craiova. Alţii îl ştiu mai ales ca scriitor de science fiction, chiar şi ca aforist şi poet. Cert este că viaţa lui Victor Martin a stat, în multe feluri, sub semnul scrisului, spre care a simţit o atracţie irezistibilă.
Prezent de ceva vreme şi pe Citatepedia, cu aforisme şi literatură SF, Victor Martin ne-a acordat recent un interesant interviu, prin care îşi exprimă opiniile despre scris şi nu numai. Continuare »

În Danemarca, la Editura EyeCorner, a apărut recent cartea “Arstider i Skeptikerens Rimmel” (”Anotimpuri în Cerul Scepticului”), care cuprinde aforismele lui Valeriu Butulescu traduse în limba daneză. Traducerea şi îngrijirea ediţiei au fost asigurate de doi distinşi profesori universitari: dr. Camelia Elias (Universitatea Roskilde) şi dr. Bent Sorensen (Universitatea Aalborg).
Cartea va avea parte de o primă prezentare miercuri, 24 septembrie 2008, la sediul Ambasadei României de la Copenhaga, din iniţiativa ambasadorului Theodor Paleologu. Despre carte vor vorbi cei doi traducători. Vor participa oameni de cultură danezi şi invitaţi ai corpului diplomatic. Continuare »