Institutul Cultural Român de la Stockholm organizează pe 21 aprilie 2015, de la ora 18:30, în colaborare cu editura suedeză Lublin press, un program prilejuit de recenta apariţie în limba suedeză a volumului „Andningsvändning” de Paul Celan (în original „Atemwende”, în limba română „Respiraţie-întoarcere”). Este primul volum de Paul Celan publicat integral în limba suedeză, volumele anterioare fiind antologii.
Programul de la sediul ICR Stockholm constă în alocuţiuni despre carte, lecturi şi o discuţie-panel. Participă traducătorul cărţii, Anders Olsson – scriitor şi membru al Academiei Suedeze, editorul Gabriel Itkes Sznap, Marcia Sá Cavalcante Schuback – profesor de filosofie la Universitatea Södertörn, Eva Ström – scriitor şi critic literar, şi Khashayar Naderehvandi – scriitor.
Institutul Balassi – Institutul Maghiar din București, în colaborare cu Fundația Casa Traducătorilor din Ungaria și Institutul Cultural Român (ICR), organizează un seminar maghiar-român de traduceri literare în toamna anului 2014. Seminarul le oferă tinerilor pasionați de literatură, cunoscători ai limbilor maghiară și română, posibilitatea de a se familiariza cu noțiuni de teorie și mai ales de practică a traducerii literare. Unele traduceri realizate în cadrul seminarului vor apărea în periodice sau în volum.
Seminarul se desfășoară în Casa Traducătorilor Maghiari din localitatea Balatonfüred, în intervalul 1-6 septembrie 2014, și reuneşte un număr de maximum șase cursanți. Seminarul se desfășoară sub îndrumarea reputatului traducător George Volceanov.
Fiecare act de comunicare este, într-un fel, un act de traducere. Pe scenă la TEDxRainier, scriitorul Chris Bliss expune modul în care comedia de calitate, mai ales, poate traduce adevăruri profunde unei audienţe.
Între 10 şi 20 aprilie 2012, are loc pe insula suedeză Biskops Arnö cea de-a cincea ediţie a atelierului de traducere de poezie organizat anual de Institutul Cultural Român de la Stockholm. Invitaţii din acest an sunt Ecaterina Bărgan, Svetlana Cârstean, Marius Chivu, Mihai Duţescu, Helena Boberg, Daniel Boyacioglu, Athena Farrokhzad şi Hanna Nordenhök. Începând din 2011, la atelier sunt invitaţi să participe şi poeţi din Republica Moldova.
Cei opt participanţi îşi vor traduce reciproc versurile în limbile română şi suedeză, poemele lor urmând a fi prezentate publicului, în original şi în traducere, pe 21 aprilie 2012, cu ocazia Nopţii Culturale a oraşului Stockholm.
Desemnat recent câştigătorul din acest an al Premiului Vilenica pentru literatură, Mircea Cărtărescu se pregăteşte pentru o toamnă plină de evenimente. Festivalul Internaţional de Literatură de la Vilenica, Slovenia, îi va fi gazdă începând cu 6 septembrie şi până pe 10 septembrie 2011, când îi va fi înmânat premiul în cadrul ceremoniei ce marchează punctul culminant al acestui festival.
Editura vieneză Paul Zsolnay a anunţat apariţia la sfârşitul lui august 2011 a ediţiei în limba germană a volumului „Corpul” („Der Körper”; volumul II al trilogiei „Orbitor”). Autorul va face un turneu pentru promovarea cărţii între 24 octombrie şi 3 noiembrie 2011 în Austria, Elveţia şi Germania, cu lecturi publice în Berlin, Leipzig, Frankfurt, Salzburg, Viena, München, Basel şi Zürich.
Ziua Limbii Române este sărbătorită și în 2021, la data de 31 august, în reprezentanțele Institutului Cultural Român prin cursuri, muzică, expoziții, filme românești, publicații sau evenimente online.