La TEDxDubai, profesoara de engleză Patricia Ryan pune o întrebare provocatoare: concentrarea lumii pe engleză previne expansiunea ideilor mătețe în alte limbi? (De exemplu: dacă Einstein ar fi trebuit să treacă TOEFL?) E o apărare pasionată a traducerilor și împărtășirii ideilor.
Romfilatelia introduce în circulație vineri, 22 ianuarie 2021, o emisiune de mărci poștale cu o tematică incitantă, „Pasiunile regilor României (I)”, care explorează interesele particulare ale monarhilor României dincolo de ocupațiile lor oficiale, de implicarea în treburile statului. Emisiunea este alcătuită din patru mărci poștale și două plicuri „prima zi” a emisiunii.
M-am gândit adesea, nu cu puțină nedumerire, la soarta ciudată a lui Conrad Purces dintr-o țară lipsită de atingere cu marea ajunse tocmai să fie un povestaș al mării, și într-o limbă ce nu-i aparținea, ce o vorbise până la moarte cu un vădit accent străin. Încă la vârsta de nouă ani, uitându-se odată la harta Africii, puse degetul pe un cuprins atunci nedescoperit și zise: „Când voi fi mare, acolo mă duc!”
Uitase, firește, de aceasta: dar, peste un sfert de veac, în drumu-i spre Congo se va fi mirat și el de realizarea unei atari presimțiri, precum s-a mirat neîndoios și de imboldul timpuriu ce-l duse, împotriva tuturor stăruințelor, departe de căminul strămoșesc, pe întinsul mărilor. Nu împlinise nici șaptesprezece ani, când sosi în Marsilia, unde, îmbarcându-se pe un vas cu numele parcă nadins născocit de „Tremolino” și colindând Mediterana. Legănându-și întâile avânturi ale tinereții în largul zărilor mișcătoare, în dulcea lumină, în farmecul nestinselor tradiții clasice. natural era să n-o uite nicicând și s-o proslăvească în pagini numeroase, mai ales din cartea sa „The Mirror of the Sea”:
Trupa Zdob și Zdub vine cu o nouă piesă de pe următorul album – „Bestiarium”. „Colindul Leului” este o capodoperă plină de mister și sensuri, din patrimoniul folclorului românesc şi care l-a inspirat pe Mihai Gîncu (compozitor Zdob și Zdub) să creeze o melodie meditativă, presărată cu elemente muzicale africane. Albumul Bestiarium este lansat pe platformele digitale în octombrie 2019. În noiembrie are loc un turneu de 12 concerte live în orașe din România și la Chișinău.
Problema este că publicul străin nu poate lua contact cu scrierile gânditorilor români, dacă acestea nu sunt traduse în limbi care să le facă accesibile. Cum limba română nu este tocmai cunoscută de mulţi străini, este mult mai puţin probabil ca un străin să traducă cugetări româneşti în limba sa, decât ca un român să traducă cugetări dintr-o limbă precum engleza. Această situaţie produce un dezechilibru cultural: „importăm” mai mult decât „exportăm”.
Pentru a face ceva în sensul corectării acestei anomalii, Asociaţia Culturală Citatepedia a iniţiat proiectul „Cugetările româneşti cuceresc lumea”. Pentru prima etapă, ne-am propus traducerea a 1000 de cugetări clasice româneşti în 5 limbi de circulaţie internaţională: engleză, franceză, spaniolă, italiană, germană. Acestea vor fi apoi răspândite prin colaborări cu mai multe site-uri străine, de unde vor putea fi preluate de cei cărora le plac. Suntem convinşi că cel puţin o parte dintre aceste cugetări pot deveni populare în toată lumea.
Această etapă a proiectului se desfăşoară până pe 15 noiembrie 2017 şi beneficiază de co-finanţare din partea Administraţiei Fondului Cultural Naţional.
Ulterior, posibilităţile de dezvoltare ale proiectului sunt variate: autori contemporani, mai multe limbi etc.
Engleza devine rapid limba universală a lumii, și tehnologia de traducere imediată se îmbunătățește cu fiecare an. Așa că de ce să te deranjezi să înveți o limbă străină? Lingvistul și profesorul Universității Columbia, John McWhorter împărtășește 4 beneficii ispititoare de învățare a unei limbi străine.