12 ianuarie 2016

„Herghelia albastră” de Valeriu Butulescu – în pregătire, în trei capitale europene

Piesa lui Valeriu Butulescu „Herghelia albastră” se impune, uşor dar sigur, şi pe plan european. Nominalizată la Cea mai bună piesă românească a anului 2009, menţionată de Ion Caramitru pe scena Teatrului Naţional din Iaşi, la Gala Premiilor UNITER, piesa a fost montată în premieră absolută la Petroşani, în chiar oraşul în care a fost scrisă.

Valeriu Butulescu, sub tabloul scriitorului Aleko Konstantinov


Svistov şi Sofia

„Herghelia albastră” a fost spectacolul cel mai jucat anul trecut de trupa Teatrului Dramatic „I.D. Sîrbu”, aplaudată pe diferite scene din ţară (Oradea, Galaţi), dar şi peste hotare (Atena, Salonic), traducerea în limba greacă fiind semnată de Carmen Irimia.

Recent, la Svistov (Bulgaria), traducătorul Nikola Popov a finalizat traducerea acestei piese în limba bulgară. Textul comediei amare „Herghelia albastră” a stârnit interes în Bulgaria, piesa fiind inspirată din destinul tragic al scriitorului bulgar Aleko Konstantinov, asasinat de prototipul propriului său personaj literar. De menţionat că Valeriu Butulescu este laureatul de anul trecut al Premiului „Aleko”, cea mai importantă distincţie literară acordată de bulgari unui scriitor satiric străin. Traducerea în bulgară a piesei a fost preluată de Fundaţia „Aleko Konstantinov” urmând să fie pusă în scenă la Svistov, dar şi la Sofia.

La Praga

Jiri Nasinec (cel mai experimentat şi prolific traducător de literatură română în Cehia) lucrează la traducerea aceleiaşi piese în limba cehă. Piesa se va juca la Praga. De menţionat că Jiri Nasinec a tradus şi popularizat aforismele lui Valeriu Butulescu în Cehia (Revista Svetova Literatura) încă din anii ’80, iar în anul 2000, la editura pragheză „Aurora” s-a tipărit cartea acestuia „Pisecne oazy” („Oaze de nisip”), cuprinzând peste o mie de aforisme, prefaţat de un amplu eseu, intitulat „Un ironic trist – Valeriu Butulescu”. Şi tot domnia sa a tradus în cehă piesa lui Butulescu „Hoţul cinstit”, jucată în 2012 pe scena „Kulturalne Centrum Mesta Novaki”, regia fiind asigurată de A.V. Marsinova. Jiri Nasinec este un vechi prieten al Văii Jiului, traducând şi publicând în Cehia mai multe lucrări ale lui Ion D. Sîrbu („Lupul şi Catedrala”, „Şoarecele B.”). Mai mult, Ion D. Sîrbu a fost naşul lui Jiri Nasinec, când acesta s-a căsătorit cu o frumoasă româncă Lidia.

Varşovia

„Herghelia albastră” se va juca şi la Varşovia. Aici cu traducerea a fost mai simplu. Piesa şi-a tradus-o chiar autorul. Invitat special la Festivalul „Swiatowy Dzien Poezji” (Ziua Mondială a Poeziei) organizat la Varşovia sub auspiciile UNESCO, nominalizat la Premiul Ministerului Polonez al Culturii pentru activitatea sa de traducător de poezie, Valeriu Butulescu şi-a prezentat şi manuscrisul viitoarei sale cărţi de teatru în limba poloneză, conţinând traducerile a trei piese: „Hoţul cinstit”, „Insula femeilor” şi „Herghelia albastră”. Toate trei au intrat deja în atenţia unor teatre poloneze.

Bucureşti?

Întrebat de ce nu se joacă această piesă şi la Bucureşti, Butulescu a răspuns: „Patru capitale ar fi cam mult pentru un dramaturg din Petroşani. Dar nu pot să mă plâng. Un sfert din cele aproape cincizeci de premiere teatrale ale mele au avut loc la Bucureşti. În 2016, declarat An Brâncuşi, piesa mea de rezistenţă în ţară sper să fie drama Infinitul Brâncuşi.”

SlabAcceptabilOKBunExcelent 6 voturi
Încarc...

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.



Acesta este un blog colaborativ, deschis tuturor. Daca doresti sa participi, vezi detalii.

Adresa de e-mail pentru abonare:

Este posibila si abonare prin RSS

Serviciu oferit de FeedBurner

Meta

Fani pe Facebook