Valeriu Butulescu tradus în limba maternă a lui Hristos
În luna septembrie 2009, la Editura „Maison Naaman de la Culture” din Beirut, Liban, a fost tipărit volumul de aforisme „Awsa min ramla”, traducerea siriacă a cărţii „Oaze de nisip” de Valeriu Butulescu.
Cartea a fost tradusă după versiunea arabă de către filologul şi eseistul siriac Noeil Paulos Jamel din Irak şi se compune din trei sute de aforisme.
Limba siriacă nu este alta decât aramaica vorbită în Siria, fiind una dintre cele mai importante limbi liturgice, de mare însemnătate pentru lumea creştină. Este limba maternă a Mântuitorului Iisus Hristos, şi totodată limba Apostolilor.
Celebra întrebare din Noul Testament, „Eloi, Eloi, lama sabachthani?” („Doamne, Doamne, de ce m-ai părăsit?”), adresată de Hristos Tatălui, este formulată în limba aramaică (siriacă).
Vorbitorii de limbă siriacă trăiesc azi în Turcia, Siria, Iran, Irak, Liban şi sunt, în marea lor majoritate, creştini. Peste o sută de mii de siriaci locuiesc în Germania şi Suedia.
Apariţia cărţii lui Valeriu Butulescu în limba siriacă face ca această limbă să fie cea cu numărul treizeci şi şase dintre cele în care sunt publicate aceste aforisme.
Felicitări! Scriitorul Valeriu Butulescu face cinste Văii Jiului.
Exemplul citat mai sus ( „Eloi, Eloi, lama sabachthani?” ), citat cu usoare eroari de tipar, este in limba ebraica si nu in aramaica.
Aceste doua limbi sunt dealtfel destul de apropiate.
Domnule Cornel,
Citatul din text este scris corect, dar nu în ebraică, ci în aramaică! De aceea vi se pare că are uşoare erori de tipar! „Erorile” constituie diferenţa faţă de ebraică. Cele două limbi sunt, într-adevăr, foarte apropiate