Poeţi britanici stilizează traduceri din poezie română contemporană
Începând de luni, 18 aprilie, până vineri, 22 aprilie 2016, şase poeţi britanici – Anne Stewart, Jeremy Page, Alwyn Marriage, Katherine Gallagher, Maggie Butt și Peter Phillips – se află la Bucureşti pentru a stiliza traduceri de poezie realizate de studenţii Masteratului pentru Traducerea Textului Literar (MTTLC) din cadrul Universităţii din Bucureşti.
Timp de cinci zile, în cadrul unor workshop-uri care se desfăşoară la sediul Institutului Cultural Român din Aleea Alexandru, nr. 38, textele traduse de masteranzii MTTLC, într-o formă brută, sunt stilizate de cei șase poeţi britanici. Textele finale elaborate de echipele mixte româno-britanice sunt publicate într-o antologie de poezie română contemporană în limba engleză.
Pe lista poeţilor români ale căror versuri sunt traduse în limba engleză se află nume precum Ana Blandiana, Nora Iuga, Angela Marinescu, Emil Brumaru, Nicolae Prelipceanu, Mircea Cărtărescu, Adrian Popescu, Robert Şerban şi Radu Vancu.
Deschiderea „Atelierelor de Traducere Literară” are loc luni, 18 aprilie 2016, ora 10:00, în prezenţa domnului Duncan Mothersill – director English Language Services în cadrul British Council, conf. dr. Octavian Roske – directorul Departamentului de Limba şi Literatura Engleză, Universitatea din Bucureşti, prof. dr. Lidia Vianu – directorul MTTLC şi al Editurii Contemporary Literature Press şi Ariadna Ponta – coordonator de proiect, ICR.
Lidia Vianu, iniţiatoarea şi coordonatoarea acestui proiect a mărturisit:
Ideea acestor „Ateliere de Traducere” s-a născut cu 10 ani în urmă, atunci când am înfiinţat MTTLC. De atunci, am colaborat cu agenta literară Anne Stewart şi grupul ei de 400 de poeţi, pe care masteranzii i-au tradus şi i-au publicat în numeroase reviste naţionale. Proiectul se bazează pe convingerea mea că atât poezia, cât şi traducerea ei sunt unelte de lucru necesare pentru toţi cei care studiază limba engleză. Acesta este şi motivul pentru care editura Contemporary Literature Press, pe care am înfiinţat-o iniţial tot dintr-o necesitate a MTTLC, se numeşte „Editura pentru studiul limbii engleze prin literatură”. Atelierele de Traducere Literară Bucureşti 2016 deschid, sper eu, un şir lung de întâlniri de lucru ale masteranzilor, traducătorilor şi cititorilor români cu autorii care scriu în limba lui Shakespeare.
Proiectul „Ateliere de Traducere Literară la Bucureşti” reprezintă o iniţiativă din care au de câştigat atât traducătorii, cât şi literatura română, care are şansa de a pătrunde pe piaţa de carte britanică, una dintre cele mai greu de cucerit de un autor aparţinând zonei Europei Centrale şi de Sud-Est.
După cele cinci zile de ATLB, pe 23 aprilie 2016, de la ora 16:00, la Biblioteca British Council are loc un eveniment deschis publicului larg, cu cei șase poeţi britanici, în cadrul proiectului „Shakespeare Lives”, prilejuit de comemorarea celor 400 de ani de la moartea lui William Shakespeare.
Literatura română autentică (nu stilizată) va intra în spaţiul cultural britanic prin traduceri făcute de literaţi englezi care au învăţat temeinic româna (una din limbile importante ale UE) şi nu prin „stilizări” făcute de oameni care nu pot savura o poezie în original.
Mi-a fost dat să citesc „stilizări” ale unor poezii eminesciene, făcute de poeţi care habar nu au de română. N-am văzut ceva mai fals şi mai aiuristic!
Oricum, nu e rău că se face aşa ceva. Mai cunoaştem nişte oameni. Mai bifăm o acţiune
Un astfel de proiect nu are ca principal scop să mai fie traduse nişte poezii. Important este ca studenţii – cei care îşi doresc să traducă literatură şi se pregătesc pentru asta – să înveţe prin practică. Contează şi legăturile cu scriitori nativi care se formează şi care pot verifica vreodată unele traduceri mai dificile.
Va asigur ca nu am „bifat” o actiune. Este un proiect de o viata.
Imi apre rau, dar I take this very personally, si cred ca gresiti.