16 octombrie 2012

„Drumul egal al fiecărei zile” în italiană

„Drumul egal al fiecărei zile” în italianăRomanul „Drumul egal al fiecărei zile” de Gabriela Adameşteanu a fost publicat în Italia, la Editura Cavallo di Ferro, în traducerea Celestinei Fanella.

Cartea „Drumul egal al fiecărei zile” a fost publicată de Cartea Românească în 1975 şi a fost republicată de Polirom în 2008. A primit Premiul pentru debut al Uniunii Scriitorilor din România şi Premiul Academiei Române.

Versiunea franceză a romanului, „Vienne le jour”, a fost publicată în 2009 de prestigioasa editură Gallimard, în traducerea lui Marily Le Nir, şi nominalizată la premiul „Jean Monnet” pentru literatură europeană. Romanul a mai fost tradus în Bulgaria, la editura Balkani, şi va mai apărea în anul 2013, la editura germană Schoffling.

Marilia Piccone spune despre roman:

Într-o manieră mai subtilă decât în celelalte romane ale sale, Gabriela Adameşteanu împleteşte istoria individuală cu cea colectivă şi e cu neputinţă să nu simţi că povara maturizării – grea pentru orice adolescent – e încă mai problematică pentru tânăra protagonistă, supravegheată parcă de ochiul Big Brother care clipeşte (de trei ori, la fel ca întrebarea „Cine este Letiţia Branea?”), cerând imperativ: „CITIŢI ZILNIC SCÂNTEIA”.

În binecunoscutul cotidian italian La Stampa s-a scris:

Cu o luciditate pe alocuri feroce, însă mereu temperată de sensibilitatea sa participativă, autoarea diseacă impulsurile, temerile, ambiţiile, sentimentele, acţiunile unei femei autentice, pentru a schiţa, cu o precizie chirugicală a gândirii şi delicateţe a exprimării, portretul coerent, sincer şi literar al unui suflet pe care ar fi reductiv să-l numim doar „feminin” – pentru că Letiţia Branea suntem noi toţi, orice om care îşi caută propriul drum şi îşi doreşte cu încăpăţânare să trăiască şi să iubească, în ciuda durerii şi fricii.

Iar în Alias, supliment cultural al ziarului Il Manifesto:

Principala notă a romanului Gabrielei Adameşteanu, „Drumul egal al fiecărei zile„, este aceea de revoltă a unei adolescente împotriva unei lumi provinciale, cu ritualuri ce nu pot fi schimbate, absolut previzibilă, în care nu-şi poate găsi locul.

Studiile universitare par să-i împlinească visul de a trăi în metropolă (Bucureşti), unde posibilităţile de aventură sunt multe. Totuşi, oraşul vrăjit ascunde multe pericole, iar perspectivele libertăţii par destul de restrânse: protagonista este controlată, ţinută la distanţă din cauza situaţiei familiale, care o face suspectă în ochii multora…

Nu este prima traducere în Italia a unui volum semnat de Gabriela Adameşteanu. În anul 2010, Editura Nottetempo a lansat „L’incontro”, versiunea italiană a romanului „Întâlnirea”, semnată de Roberto Merlo, iar în luna mai a acestui an, Editura Atmosphere libri a publicat ediţia italiană a romanului „Dimineaţă pierdută”, realizată de Roberto Merlo şi Cristiana Francone.

SlabAcceptabilOKBunExcelent fără voturi
Încarc...

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.



Acesta este un blog colaborativ, deschis tuturor. Daca doresti sa participi, vezi detalii.

Adresa de e-mail pentru abonare:

Este posibila si abonare prin RSS

Serviciu oferit de FeedBurner

Meta

Fani pe Facebook