11 martie 2016

Gabriela Adameşteanu lansează traducerea suedeză a romanului „Dimineaţă pierdută”

Institutul Cultural Român de la Stockholm organizează marți, 15 martie 2016, începând cu ora 18:00, la sediul instituției, evenimentul de lansare a traducerii suedeze a romanului „Dimineaţă pierdută” de Gabriela Adameşteanu, în prezenţa autoarei.

În cadrul evenimentului, scriitoarea română dialoghează cu Annina Rabe, unul dintre cei mai influenţi critici literari suedezi ai momentului, colaborator permanent al cotidienelor Expressen şi Sydsvenska Dagbladet. Pe parcursul serii, Hannes Meidal, actor al Teatrului Dramatic Regal din Stockholm, dă glas unor fragmente din carte. De asemenea, la eveniment ia parte Arina Stoenescu, unul dintre traducătorii romanului.

Apărut în anul 1984, volumul „Dimineaţă pierdută” reuşeşte să se impună ca unul dintre cele mai importante creaţii ale autoarei, fiind tradus în peste şapte limbi, printre care franceză, ebraică, bulgară, spaniolă, maghiară şi engleză. Acţiunea romanului se desfăşoară pe parcursul unei dimineţi şi acoperă şapte decenii din istoria României, de la Primul Război Mondial, perioadă în care Bucureştiul era cunoscut drept „Micul Paris“, până în anii ’80. Apărută sub egida editurii 2244, traducerea în suedeză a volumului „Dimineaţă pierdută” este semnată de Åsa Apelqvist, Arina Stoenescu şi Nils Sundberg.

De la apariţia romanului pe piaţa suedeză de carte, presa de specialitate a salutat această nouă traducere a unui autor român. Editura a prezentat romanul drept „un tur de forță narativ și lingvistic, un Ulysses în variantă românească.“ Recenzii au fost publicate deja în cotidienele naţionale Svenska Dagbladet şi Dagens Nyheter şi Radiodifuziunea suedeză.

Vorbind despre Gabriela Adameşteanu, Magnus Eriksson, critic literar al Svenska Dagbladet, aduce aminte despre importantul rol al acesteia ca scriitor opozant. „Ea a apărat cu tărie statutul literaturii împotriva cerinţelor unui regim represiv şi chiar şi în România post-comunistă ea a fost o voce importantă în favoarea democraţiei şi a drepturilor omului.“ Ziarul compară romanul cu un „mozaic tragic al istoriei României secolului al XX-lea.“

Dagens Nyheter apreciază limbajul excepţional şi vital al scriitoarei. Datorită puterii lingvistice a romanului cititorii devin „martorii fascinanţi ai unei dimineţi pierdute, într-o ţară pierdută, într-un secol pierdut. O pierdere care, în cele din urmă, se transformă totuşi într-un câştig literar.“

Katarina Wikars, realizatoarea programului cultural al Radiodifuziunii suedeze, a apreciat că volumul semnat de Gabriela Adameşteanu este „un roman minunat care merită să fie citit pe îndelete şi de mai multe ori.“

Nuvela „Gara de Est” este prima traducere în suedeză a unei opere aparţinând scriitoarei şi a fost inclusă în antologia de proză scurtă Skräpliv, apărută la editura 2244 din cadrul grupului editorial Bonnier. Gabriela Adameşteanu a mai fost prezentă în Suedia, tot la invitaţia ICR Stockholm, la ediţia din 2013 a Târgului de carte de la Göteborg, anul în care România a fost ţară invitată de onoare.

SlabAcceptabilOKBunExcelent fără voturi
Încarc...

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *



Acesta este un blog colaborativ, deschis tuturor. Daca doresti sa participi, vezi detalii.

Adresa de e-mail pentru abonare:

Este posibila si abonare prin RSS

Serviciu oferit de FeedBurner

Meta

Fani pe Facebook