2 martie 2015

Despre aforismele lui Valeriu Butulescu în presa din Grecia, Mexic şi Vietnam

Aforistica lui Valeriu Butulescu continuă să facă înconjurul lumii. Numărul limbilor în care au fost deja traduse aforismele binecunoscutului scriitor român este atât de mare, încât le pierzi şirul încercând să le numeri. Facem aici doar o scurtă trecere în revistă a unor semnalări recente în presa internaţională.

Volumul de aforisme „Sparagmata” („Fragmente de înţelepciune”), tradus în neogreacă de Angela Bratsou, a fost lansat anul trecut la Atena. Cartea a făcut o bună impresie, autorul a primit un premiu literar, iar aforismele sale sunt frecvent citate.

La începutul lui februarie, revista ateniană „Vaxikon” publică o interesantă recenzie, semnată de Papadopoulos Theocharis, din care redăm fragmentul de mai jos:

„Mulți scriitori și poeți mari au ales, atât în trecut cât și în zilele noastre, să publice cărți cu aforisme sau maxime. Fiecare aforism a fost scris în anumite condiții și se aplică acolo unde este cazul, astfel încât unele sunt chiar contradictorii. Ce am alege, de pildă, între „cine se grăbeste, se impiedică” și „grăbește-te încet”?

Deci, s-ar întreba cineva, care ar fi noutatea ce ne-ar mai da-o o nouă carte de aforisme? Dar noua carte a lui Valeriu Butulescu, „Sparagmata”, recent publicată de editura Allotropo din Atena vine să restabilească specia și chiar să o reînnoiască.

În primul rând, ceea ce trebuie avut în vedere într-o carte de aforisme tradusă este redarea corectă a limbii, astfel încât să putem percepe înțelesul înalt care pot fi conținut și aici trebuie să o felicităm pe Angela Bratsou pentru traducerea atentă. Mai exact, aforismele lui Butulescu prezintă o dificultate specială, pentru că, după cum scrie Ioan Dubek, fiecare aforism este „un poem scurt, în opinia multor critici, care socotesc aforismele lui Butulescu drept Poezie.”

Aforismele lui Valeriu Butulescu se referă în principal la societatea modernă, tratată cu ironie şi sarcasm, uneori cu referințe existențiale: „Nu mă tem noaptea în cimitir. Mă tem ziua pe stadion.”

Dar punctul forte al autorului, este ironia cu care întâmpină chiar și poezia, dacă a fost scrisă fără efort: „A scris o poezie a zorilor, deși mă îndoiesc că s-a trezit vreodată așa de devreme,” în timp ce despre sine scrie „Scriitorul de aforisme seamănă cu o țară subdezvoltată care își vinde ieftin materiile prime.”

În altă parte Valeriu Butulescu se referă la propria sa filozofie despre moarte, în care vede un somn etern: „Detest somnul. Atâtea ere am dormit. Atâtea ere voi mai dormi!”

Vom încheia această referire la cartea lui Valeriu Butulescu, „Sparagmata”, citând ce a scris Mircea Andras în ziarul Matinal: „Ce multe se pot spune cu atât de puține cuvinte”.

În publicaţia mexicană „IMaginAccioN” din 16 februarie 2015 este publicat un interesant articol despre aforistica lui Valeriu Butulescu, intitulat „Humorismo en serio” („Umor, la modul serios”). Articolul poartă semnătura unui reputat publicist mexican, Raul Gonzales Pinto, doctor în comunicare al Universităţii din Ohio, master al Universităţii din Iowa în domeniul ziaristicii.

Raul Gonzales Pinto se declară încântat de aceste aforisme, lucru declarat chiar din primul aliniat al articolului, a cărui traducere din spaniolă o reproducem mai jos:

Adevăratul umorist trebuie să trezească râsul la modul cel mai serios,” afirmă dramaturgul român Valeriu Butulescu, a cărui carte „Aforismos” a ajuns în mâinile mele prin bunăvoinţa Bibiotecii din Monterrey, mereu actualizată şi îmbogăţită. Am realizat o selecţie tematică a celor mai ingenioase maxime ale autorului. Ele constituie o adevărată bucurie şi hrană pentru spirit.

Acelaşi Raul Gonzales Pinto face o clasificare tematică a aforismelor, care sunt reproduse la următoarele categorii: principii şi finalităţi, ironia vieţii, poezia în mişcare, creştere şi dezvoltare, nu este ce pare a fi, optimism şi pesimism, ciudat dar adevărat. Fiecare categorie este ilustrată cu aforisme reprezentative.

Aforismele lui Valeriu Butulescu au apărut în limba spaniolă într-o primă ediţie „Oasis de arena” publicată de Editura Casa de la Cultura Ecuatoriana „Benjamin Carrion” la Quito, în Ecuador, în anul 2001 în traducerea lui Ulises Estrella. A doua ediţie, „Aforismos”, mult mai cuprinzătoare a fost scoasă în anul 2012 în Spania, la Alicante, de Editura „ECU” în traducerea doamnei dr. Catalina Iliescu Gheorghiu, profesor la Universitatea din Alicante.

Aforismele în spaniolă s-au bucurat de o bună circulaţie, fiind prezente în zeci de mii de pagini, pe saituri în Spania şi în majoritatea ţărilor Americii Latine, ca Argentina, Chile, Peru, Uruguay, Venezuela, Columbia, Guatemala, Nicaragua, Mexic etc. Multe dintre ele pot fi regăsite ca traduceri din spaniolă în catalană, portugheză, creolă, bască.

Găsim pe Internet un nou articol „CHAM NGOM VAN HOC CUA VALERIU BUTULESCU (NHA VAN ROMANIA)”, publicat pe 25 februarie 2015, în revista VAN VIET, la Hanoi. Unchiul Google ne oferă generos şi traducerea titlului „Valeriu Butulescu (scriitor, România) şi literatura aforistică”.

Articolul este semnat de Pham Viet Dao, director general în Ministerul Culturii de la Hanoi, traducător în timpul său liber. În completarea articolului s-a publicat un amplu grupaj de aforisme ale autorului român, traduse în vietnameză.

Pham Viet Dao a terminat, în urmă cu aproape patru decenii, filologia română la Iaşi. A tradus enorm, de la literatura română clasică până la cea modernă. În anul 2004 a publicat la Hanoi, la Editura VH N.X.B. VAN HOC o carte reprezentativă a aforismelor lui Valeriu Butulescu, cu un titlu aproape imposibil: THANT THAN VA TROM CUOP. Deşi au trecut 11 ani de la apariţie, aflăm cu bucurie că despre această carte încă se mai vorbeşte. Aforismele acestui autor circulă constant pe net, fiind prezente în cca. 1000 de pagini, doar în limba vietnameză.

În articol se face referire la circulaţia internaţională remarcabilă a acestor aforisme, traduse în peste cincizeci de limbi, dar şi despre activitatea de dramaturg a lui Butulescu. Nu întâmplător prefaţa cărţii de la Hanoi a lui Valeriu Butulescu a fost semnată de Vo Khac Ngiem, cel mai popular dramaturg vietnamez în viaţă.

Aforismele lui Valeriu Butulescu sunt prezente şi pe www.citatepedia.net în numeroase limbi, inclusiv în spaniolă şi vietnameză. Alte limbi, precum greaca, sunt avute în vedere.

SlabAcceptabilOKBunExcelent 8 voturi
Încarc...

One thought on "Despre aforismele lui Valeriu Butulescu în presa din Grecia, Mexic şi Vietnam"

  1. Simona E. spune:

    Bravo! Felicitări! Mă mândresc cu scriitorul Valeriu Butulescu.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *



Acesta este un blog colaborativ, deschis tuturor. Daca doresti sa participi, vezi detalii.

Adresa de e-mail pentru abonare:

Este posibila si abonare prin RSS

Serviciu oferit de FeedBurner

Meta

Fani pe Facebook