Valeriu Butulescu în limba turcă
La Editura EX PONTO din Constanţa, cu sprijinul financiar al Uniunii Democratice Turce din România (UDTR), într-o ţinută grafică impecabilă a văzut lumina tiparului, în ediţie bilingvă, cartea „Kum vahalari” („Oaze de nisip”), alcătuită din 700 de aforisme semnate de Valeriu Butulescu. Traducerea în limba turcă a fost realizată de poeta dobrogeană Fatma Sadâc şi de prof. Vildan Sadâc Ustundag din Germania. Cartea reprezintă o avanpremieră editorială. Anul viitor, la Istambul se va tipări o ediţie mai amplă, numai în limba turcă.
Din prefaţa semnată de Vildan Sadâc Ustundag cităm:
Câştigând de două ori Premiul Uniunii Scriitorilor din România pentru dramaturgie, Valeriu Butulescu s-a impus ca autor dramatic, înregistrând nu mai puţin de 35 premiere teatrale, în ţară şi peste hotare. Totuşi, teatrul său rămâne în umbra creaţiei sale aforistice, care a căpătat o neaşteptată amploare internaţională în ultimele decenii. Alex. Ştefănescu în „Istoria literaturii române contemporane” declara traducerile aforismelor lui Valeriu Butulescu, drept „performanţă nemaiatinsă de un autor român” , iar preşedintele Asociaţiei Scriitorilor din Bucureşti, dramaturgul Horia Gârbea îl numeşte fără ezitare pe Valeriu Butulescu drept, „cel mai tradus scriitor român în viaţă”.
Majoritatea aforismelor acestui autor sunt replici din piesele sale de teatru, la fel de paradoxale şi scânteietoare. Sarcastice, ironice, poetice şi moralizatoare, aceste aforisme conţin adevăruri etern-umane, numite de criticul Cornel Moraru „fărâme de eternitate”. Salutate de mari condeieri români (Geo Bogza, Marin Sorescu, Adrian Păunescu, Ioan Alexandru, Anghel Dumbrăveanu etc.), dar şi străini (Czeslaw Milosz, Slawomir Mrozek), aceste aforisme au apărut sub formă de carte în toate limbile Uniunii Europene, dar şi în limbi stranii, de un exotism şocant, precum: vietnameza, mongola, georgiana, armeana, persana, siriaca, araba. În total, numărul limbilor în care s-au publicat cărţile sale a trecut de 50! Şi procesul e departe de a fi încheiat.
Valeriu Butulescu este un pasionat al vechii literaturi turceşti, un împătimit al operei poetului Yunus Emre, despre care a scris şi publicat remarcabile eseuri. Traducerea aforismelor sale în turcă este oarecum logică şi firească. Îmi exprim convingerea că aceste gânduri încărcate de sensuri şi energie spirituală vor fi îndrăgite, în egală măsură, şi de cititorii turci. Iar prezenta ediţie bilingvă, româno-turcă, apropie şi mai mult cele două culturi.
Referindu-se la noua sa carte, Valeriu Butulescu a declarat: „Mă bucur că aforismele mele sună atractiv şi în turcă. Desigur, meritul principal este al celor două distinse traducătoare, dar şi al UDTR care, în plină criză, nu ezită să susţină financiar cultura scrisă.”