19 august 2016

Scriitorul Valeriu Butulescu, invitat de onoare în China

Pe perioada 24-28 august 2016 va avea loc a 23-a ediţie a Târgului Internaţional de Carte de la Beijing, eveniment cultural de mare amploare, la care vor expune cărţi aproape 2000 de edituri din întreaga lume! România – prin Institutul Cultural Român (ICR) şi Centrul Naţional al Cărţii – are statut de invitat de onoare. Delegaţia română numără 13 membri, inclusiv oficialii. Printre ei l-am descoperit, cu satisfacţie pe scriitorul Valeriu Butulescu, unul din cei mai apreciaţi aforişti de pe Citatepedia.

coperta

Corneliu Bran: Domnule Valeriu Butulescu. Cine v-a invitat în China?

Valeriu Butulescu: Editura Zhong Yi, din Beijing care anul acesta a tipărit, într-un tiraj ameţitor pentru noi, cartea mea de aforisme, tradusă în chineză de doamna Chen Xiaoying. Este o importantă editură, specializată în traduceri din literatura universală. Tipăreşte cca. 400 de titluri anual. Editura va lansa şi promova lucrarea mea la Târgul de Carte de la Beijing. Evenimentul e trecut în program pe 25 august, ora 14. Într-o asemenea situaţie se invită autorul… Aşa e la ei obiceiul pământului…

Corneliu Bran: De ce cartea dumneavoastră?

Valeriu Butulescu: Pentru că e o carte uşoară. O ia vântul şi o poartă peste tot. Aşa a ajuns să fie tipărită pe toate continentele. Că dacă era o carte de mare greutate rămânea, în vecii vecilor, la Bucureşti…

Corneliu Bran: Ştiu. Cartea dv. a fost tradusă în peste cincizeci de limbi. Dar cine a finanţat tipărirea în China?

Valeriu Butulescu: Bineînţeles editura chineză, căreia, prin contract i-am cedat toate drepturile asupra aforismelor mele, în China, pe o perioadă de cinci ani. Mai mult, la lansare editura pune la dispoziţie, gratuit, pentru promovare, 300 de volume din această carte. În România, de multe ori 300 de volume înseamnă tot tirajul…

Corneliu Bran: Cu cât se vinde cartea Dv. în China?

Valeriu Butulescu: Cărţile sunt scumpe în China. A mea e mai ieftină. Văd că se vinde cu 5 Euro…

Corneliu Bran: Din programul prezentat pe net rezultă că în aceeaşi zi se prezintă şi cartea „Aforisme” de Blaga. De Lucian Blaga, nu de Vasile…

Valeriu Butulescu: Acest aspect, care mă onorează şi mă emoţionează, e mai degrabă o coincidenţă. Cartea marelui Blaga a fost publicată anul trecut la Editura Huacheng din Guangzhou. La standul României se prezintă însă toate cărţile româneşti publicate în chineză, în ultima vreme. Care sunt puţine…

Corneliu Bran: La loc de cinste este cartea „Pas cu pas” a preşedintelui Iohannis. Mediile româneşti spun că e finanţată de ICR…

Valeriu Butulescu: ICR nu finanţează apariţia unor cărţi peste hotare, poate doar în cazul marilor clasici. Cărţile oamenilor politici marcanţi au însă o valoare comercială. Totdeauna mai mare decât cea literară. Adică se vând. Editurile cunosc acest aspect, de aceea tipăresc asemenea cărţi. Care le aduc bani…

Corneliu Bran: Chiar credeţi acest lucru?

Valeriu Butulescu: În România, cartea Preşedintelui Iohannis s-a tipărit într-un tiraj de 100.000 de exemplare. Care s-a vândut integral. Chinezii, printre altele sunt şi buni comercianţi. Sunt bine orientaţi, când scot o carte. Că busola şi hârtia au fost inventate de chinezi…

Corneliu Bran: Puteţi da exemple de cărţi de politicieni care sau vândut bine?

Valeriu Butulescu: Jurnalul lui Constantin Argetoianu este una din cele mai căutate cărţi. Scrierile lui Iorga, reflecţiile lui Tsatsos… Repet. Viaţa politicienilor de succes, cum ajung ei, din simpli cetăţeni, să conducă o ţară, treburile acestea trezesc interesul cititorilor…

Corneliu Bran: Cine vă plăteşte transportul?

Valeriu Butulescu: Transportul este suportat de ICR Bucureşti, iar cazarea o plăteşte Ministerul Culturii. Am şi o mică diurnă, adică ceva bani, de covrigi, tramvai etc…

Corneliu Bran: Care este atunci meritul ICR?

Valeriu Butulescu: ICR este liantul, organizatorul prezenţei României la acest eveniment. ICR este reprezentat la Beijing de eminentul sinolog Constantin Lupeanu, poate cel mai valoros traducător şi cunoscător de limbă chineză din România. A tradus şi a publicat în România sute de autori chinezi, în ultima jumătate de secol. ICR a întocmit un program variat şi valoros. În această perioadă se va prezenta la Beijing piesa „Angajare de clovn” de Matei Vişniec (cu Magda Catone în rolul principal), Grigore Leşe va da un recital special, se va evoca personalitatea lui George Enescu prin recitalul violonistului Andrei Mihail. Se va prezenta albumul „Descriptio Danubii” etc. La toate aceste acţiuni vor participa importanţi oameni de cultură chinezi, instituţii de cultură etc. ICR-ul face ceea ce trebuie să facă. Stabileşte poduri culturale internaţionale, promovează cultura românească, în variile ei forme.

Corneliu Bran: Aţi mai participat la acţiuni ICR?

Valeriu Butulescu: Rar şi ocazional. De fiecare dată m-au impresionat. În 2008, ICR mi-a plătit deplasarea la Viena unde am reprezentat saitul Citatepedia şi am vorbit despre aforisme şi literatura online, iar la Literaturhaus Wien mi s-a organizat prezentarea cărţii mele de aforisme în limba germană. În 2015, la ICR Varşovia am făcut o expunere despre poezia românească tradusă în poloneză, împreună cu celebrul scriitor polonez Aleksander Nawrocki. Dar cea mai consistentă acţiune ICR legată de numele meu o constituie proiectul „Infinitul Brâncuşi”. Piesa mea cu acelaşi titlu, prezentată de regizorul Mihai Lungeanu sub forma unui spectacol radiofonic (cu Ştefan Iordache în rolul principal) a fost tradusă de către ICR în limbile engleză şi portugheză, asigurând astfel subtitrarea spectacolului radiofonic. Care spectacol a reprezentat România în Festivalul european de teatru radiofonic de la Lisabona. Organizat de ICR împreună cu institutul Goethe

Corneliu Bran: Vă simţiţi bine în postura de cel mai tradus scriitor român contemporan?

Valeriu Butulescu: Să nu exagerăm. Se pare că deţin un record neomologat, vizavi de numărul de limbi în care mi s-au tradus cărţile de aforisme. Dar literatura noastră are greii ei, bunăoară Mircea Cărtărescu, tradus masiv în limbile de mare circulaţie, publicat de edituri de prim rang. Nu e relevant faptul că marile sale romane, premiate în Occident, n-au fost traduse în persană, mongolă, armeană sau vietnameză, asemenea aforismelor mele…

Corneliu Bran: Dar aţi luat şi Dv. premii în Canada, Italia, Grecia, Bulgaria, Polonia…

Valeriu Butulescu: Da, dar au fost premii mărunţele, parcă făcute special pentru oameni din provincie, pentru gânditori de Valea Jiului…

Corneliu Bran: Acum vă daţi modest…

Valeriu Butulescu: Vă mărturisesc un mare adevăr. Un scriitor mare trebuie să fie ancorat într-o problematică majoră şi să fie legat de un mare centru de cultură. Punct!

Corneliu Bran: Ce salvează aforismele dv.?

Valeriu Butulescu: Habar n-am! Criticii susţin că acel fulgurant amestec de umor şi poezie. Şi autoironia! Mă iau singur peste picior, făcând inutil şi zadarnic efortul detractorilor mei. Încearcă şi ei să mă ridiculizeze, dar mie îmi iese treaba aceasta mult mai bine. Spre disperarea lor… Apoi mai e şi concizia. Un aforism bun n-ar trebui să depăşească zece cuvinte. Cum am mai spus. Aforismele mele sunt replici din piesele mele de teatru. Piese care se joacă, nu pot să mă plâng. Dar nu au nici pe departe amploarea internaţională a aforismelor.

Corneliu Bran: De obicei vă dedicaţi cărţile. Pe cea din China cui aţi dedicat-o?

Valeriu Butulescu: Regretatului Daniel Butulescu, om crescut şi trăit în Valea Jiului, un suflet bun care ne-a părăsit prematur, în iarna acestui an…

Corneliu Bran: Care ar fi următorul dv. proiect literar?

Valeriu Butulescu: Punerea în scenă a unei comedii totale, deja scrise: Caragiale, Caragiale! „Caietul albastru”, carte de aforisme inedite în limba română, volume de aforisme în finlandeză şi tătară…

Corneliu Bran: O frază de încheiere, vă rog. Dar una scurtă, aforistică.

Valeriu Butulescu: Mulţumesc editurii Zhong Yi pentru faptul că m-a băgat în seamă, ajutându-mă să escaladez spiritual Marele Zid, mulţumesc Institutului Cultural Român pentru includerea unui miner de subteran în această delegaţie la nivel înalt.

SlabAcceptabilOKBunExcelent 8 voturi
Încarc...

One thought on "Scriitorul Valeriu Butulescu, invitat de onoare în China"

  1. Simona spune:

    Un interviu savuros! Mi-a făcut o deosebită plăcere să-l lecturez. Felicitări stimatului autor și multe succese în continuare!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *



Acesta este un blog colaborativ, deschis tuturor. Daca doresti sa participi, vezi detalii.

Adresa de e-mail pentru abonare:

Este posibila si abonare prin RSS

Serviciu oferit de FeedBurner

Meta

Fani pe Facebook