Levantul – despre ediţia în limba spaniolă
Joi, 11 iunie 2015, de la ora 19:00, Institutul Cervantes din Bucureşti este gazda dezbaterii cu titlul „El Levante, una reconstrucción de los estilos poéticos rumanos“, despre ediţia în limba spaniolă a cărţii „Levantul“ de Mircea Cărtărescu, publicată în luna februarie 2015 de prestigioasa editură madrilenă Impedimenta, în traducerea lui Marian Ochoa de Eribe, cu un prolog semnat de poetul Carlos Pardo.
La eveniment participă, alături de Mircea Cărtărescu, Marian Ochoa de Eribe, Enrique Redel, directorul Editurii Impedimenta, Lidia Bodea, directorul Editurii Humanitas, şi Rosa María Moro de Andrés, directorul Institutului Cervantes.
Dezbaterea va fi urmată de o sesiune de autografe la Librăria Humanitas de la Cişmigiu.
„El Levante“ s-a bucurat imediat după apariţie de o extraordinară primire din partea criticii literare, numeroase cronici unanim laudative fiind publicate în presa spaniolă şi sud-americană.
Vincente Luis Mora explică:
Dacă mi s-ar cere să recomand una singură dintre cărţile acestea, aş recomanda El Levante fără să stau pe gânduri, fiindcă e o carte imposibilă. E o carte care n-ar fi putut fi scrisă de altcineva în afară de însuşi Cărtărescu. Cum a explicat într-un interviu excelenta sa traducătoare, Marian Ochoa de Eribe, volumul publicat în Spania porneşte de la o traducere în română pe care Cărtărescu a hotărât s-o realizeze dându-şi seama că Levantul său original, scris în întregime în versuri şi presărat de referinţe la literatură română, era intraductibil.
Pentru a uşura traducerea în alte limbi şi circulaţia cărţii, el a transpus în proză majoritatea textului, şi astfel cartea şi-a pierdut partea ei cea mai experimentală, care era îndatorată capitolului «Boii Soarelui» din Ulise al lui James Joyce. Însă în privinţa acestei datorii faţă de tradiţie – în vreme ce Joyce făcea o enumerare a stilurilor narative din literatura engleză, Cărtărescu face o reconstrucţie a stilurilor poetice din literatura română.