2 noiembrie 2022

Cioara. Din viața și cântecele Ciorii

„Când Cioara era albă, a decis că soarele era prea alb.
A decis că lumina lui lucea prea albicios.
A hotărât să-l atace şi să-l înfrângă. […]”


OM – Order of Merit
OBE – Order of the British Empire
FRSL – Fellow of the Royal Society of Literature
PL – Poet Laureate (of the United Kingdom)
Fiecare în parte și oricare dintre aceste titluri și distincții ar onora cu prisosință talentul și munca de o viață ale unui autor.
Dar ce înseamnă să le primești pe toate patru? Printre altele, o recunoaștere necondiționată. Cred.
În ce mă privește, și nu sunt singurul, nu am nicio rezervă în a-l considera pe Edward James “Ted” Hughes unul dintre marii poeți, traducători și autori de cărți pentru copii din secolul XX (1930-1998).

Prima întânire cu scriitura lui Ted s-a petrecut în urmă cu vreo zece ani, când am primit cartea “A Choice of Shakespeare’s Verse”. O capodoperă! Coincidență sau nu, cam în aceeași perioadă am decis să aprofundez și să rescriu (oarecum) Opera dramatică-upon-Avoniană. După cum s-a întâmplat și cu alți autori la vremea lor, nici Ted Hughes nu a scăpat: i-a fost „desființată” opera din cauza unor evenimente nefericite din viața personală. Din fericire, nu s-a oprit niciodată din scris și bine a făcut. Odată cu Crow (1970), el a lăsat la o parte eleganța rafinată și convențională a versurilor, oferind o descriere proprie, printr-o alegorie aparent grosolană, a universului, o viziune apocaliptică, cinică și parțial suprarealistă.

O votez, fără ezitare, ca fiind cea mai importantă carte a lui Ted Hughes. Și fascinantă pe măsură. Da, Crow poate fi considerat un afront, dar este, în același timp, un al doilea punct zero către un uriaș pas înainte. Revenind pe meleagurile noastre, până acum câteva zile, exista o singură traducere în română din opera lui Ted Hughes, o carte pentru copii: Femeia de fier. The Iron Woman (ediție bilingvă, Editura Art 2011, traducere de Virgil Stanciu).

Am salutat cu simpatie și nedisimulată bucurie inițiativa prietenului nostru Petru Dimofte, destoinicul traducător (dar și comandant) de cursă lungă, de a se apleca asupra celor aproape șaptezeci de poeme din Crow și de a le tălmăci în limba română. Așa s-a născut Cioara, cartea pe care o recomand astăzi cu toată căldura. Cu generozitatea-i deja dovedită, dl Petru Dimofte a publicat în Citatepedia, anul acesta între aprilie și august, câteva dintre poemele care urmau să apară în volum. Mulțumim, încă o dată, și pe această cale.

În încheiere, o trăsătură comună (care privește umplerea timpului liber cu ceva plăcut și util) a celor doi care formează cuplul autor-traducător:
Ted Hughes – în timpul celor doi ani de serviciu militar ca tehnician la sol într-o bază aeriană a RAF din Yorkshire, și-a petrecut multe ore citind și recitind Shakespeare și W.B. Yeats, până a ajuns să memoreze sute de replici și versuri.
Petru Dimofte – atunci când nava spărgea valurile mărilor și oceanelor lumii conform programului și fiecare membru al echipajului știa exact ce are de făcut, orele din multe zile și nopți treceau mai repede când citea și traducea poezii. Așa a ajuns să dețină mai multe mii (!) de poeme traduse cu migală și multă precizie. Încet-încet, pe rând, le lansează la apă în (uneori atât de tulburea) Mare a Literaturii.

„Cioara. Din viața și cântecele Ciorii” este al patrulea volum de traduceri publicat de Petru Dimofte, apărut în 2022, după
„Florile lumii in siajul navei. Antologie de poezie din literatura universală”, 2019
„Antologia de la Spoon River”, de Edgar Lee Masters, 2020 și
„Flori din grădina altora. Antologie de poezie din literatura universală”, 2021

(D.C.)

SlabAcceptabilOKBunExcelent fără voturi
Încarc...

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *



Acesta este un blog colaborativ, deschis tuturor. Daca doresti sa participi, vezi detalii.

Adresa de e-mail pentru abonare:

Este posibila si abonare prin RSS

Serviciu oferit de FeedBurner

Meta

Fani pe Facebook