25 noiembrie 2016

Întâlnire dedicată lui Bob Dylan

Editura Humanitas Fiction aşteaptă publicul la Librăria Humanitas de la Cişmigiu sâmbătă, 26 noiembrie 2016, de la ora 17:00, la o întâlnire dedicată lui Bob Dylan, după ce Academia Suedeză i-a acordat Premiul Nobel pentru literatură „pentru crearea unei noi expresii poetice în marea tradiţie a muzicii americane”. Mircea Cărtărescu, traducător al celor 100 de poeme ale lui Bob Dylan incluse în volumul „Suflare în vânt”, Sorin Gherguţ, traducător al romanului experimental „Tarantula”, şi Denisa Comănescu, coordonatoarea colecţiei „Raftul Denisei”, din care face parte şi primul volum al autobiografiei „Cronica vieţii mele”, vorbesc despre poetul muzician, cărţile şi versurile lui şi o literatură care face corp comun cu muzica. Evenimentul se încheie cu un moment live Oigăn (Robin and the Backstabbers, Kumm, Moon Museum) covering Bob Dylan.

invit_26nov2016

Mircea Cărtărescu declară:

Asemenea lui Kerouac, Ginsberg, Burroughs, Gregory Corso, şi poate mai mult decât ei, Bob Dylan a reprezentat în cântecele şi-n scrierile lui (ce alcătuiesc un continuum fără fisură) criză de identitate a Americii de după război, căutările artistice ale unei generaţii obsedate de sentimentul unei schimbări iminente a lumii. «The times they are a-changing», avertiza el: roata se învârteşte, ce-i azi dedesubt mâine va fi deasupra, ce-i azi dispreţuit mâine va face gloria unei literaturi. Tot acest amalgam haotic de cultură înaltă şi cultura populară, de voci ce se-ntind de la nursery-rhymes la citate sofisticate formează marele colaj al Tarantulei.

Publicaţia Rolling Stone consemnează:

Ştiam cu toţii că Dylan este priceput la cuvinte. Dar putem spune, fără teamă de a greşi, că nimeni nu se aştepta ca autobiografia sa să fie într-atât de intensă. Colindă de la o secvenţă a vieţii lui la alta şi fiecare capitol cuprinde personaje ieşite din comun şi scene nebuneşti… O realizare remarcabilă – asemenea celor mai bune scrieri extrase din experienţă personală ale lui Henry Miller, este o poveste care pune în lumina timpurile pe care le descrie şi dezvăluie posibilităţile spiritului omenesc.

Mircea Cărtărescu mai adaugă:

Să traduci lyrics, chiar cele ale unor compozitori recunoscuţi ca (mari) poeţi precum Bob Dylan, Lennon-McCartney, Paul Simon sau Frank Zappa, ar putea părea o acţiune deznădăjduită dacă…
…dacă versurile muzicii folk-pop-rock nu ar da atât de bine când sunt puse pe hârtie. Dacă nu ar apărea atât de consonante cu poezia de azi, scuturată de podoabe. Dacă însuşi faptul că le lipseşte muzica nu ar face textele mai enigmatice. Dacă, lipsite de splendoarea hainei muzicale, n-ar fi atât de impresionante în sărăcia lor de multe ori înşelătoare. Dacă, în cazul de faţă, textele n-ar fi de Bob Dylan, un poet uriaş, chiar şi-n lipsa muzicii, cum sper că vă veţi convinge.

Accesul la eveniment este gratuit şi se face pe baza unei rezervări prelabile prin Eventbook.

SlabAcceptabilOKBunExcelent fără voturi
Se încarcă...

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Alte articole pe subiecte similare



Acesta este un blog colaborativ, deschis tuturor. Daca doresti sa participi, vezi detalii.

Adresa de e-mail pentru abonare:

Este posibila si abonare prin RSS

Serviciu oferit de FeedBurner

Meta

Fani pe Facebook