5 martie 2008

Doi scriitori şi o traducătoare

Joi, 6 martie 2008, de la ora 18, la Institutul Cultural Român (Aleea Alexandru 38, Bucureşti) va avea loc întâlnirea „Doi scriitori şi o traducătoare”, cu participarea scriitorilor germani Jan Koneffke şi Joachim Wittstock şi a scriitoarei şi traducătoarei Nora Iuga. Evenimentul face parte din programul „Întâlniri şi (re)întâlniri la ICR”. Accesul publicului este liber.

Jan Koneffke, născut în 1960 la Darmstadt, este prozator, poet şi jurnalist, autor al volumului „O iubire la Tibru” (apărut în limba română la Editura Humanitas, 2007, traducere de Nora Iuga). A studiat filozofia şi germanistica la Berlin. După absolvire, s-a dedicat publicisticii şi literaturii, semnând volume de versuri şi de proză. Din 2003 locuieşte la Viena, unde devine coeditor al revistei Wespennest. Din 1998 s-a implicat în viaţa culturală românească, în prezent împărţindu-şi timpul între Viena şi Bucureşti. Printre distincţiile care i s-au acordat se numără Premiul Leonce und Lena pentru lirică, Premiul Offenbacher şi Premiul Friedrich Hölderlin.

Joachim Wittstock, născut în 1939 la Sibiu, este unul dintre cei mai importanţi scriitori de limbă germană din România. A publicat volume de versuri şi de proză la edituri din România şi din Germania, fiind distins cu Premiul Uniunii Scriitorilor din România (1978, 1983, 2002), Premiul Fundaţiei germane Schiller din Weimar (1991), Premiul Andreas-Gryphius (1992). Cercetător la Institutul de Cercetări Socio–Umane Sibiu al Academiei Române, este, din 2000, Doctor honoris causa al Universităţii din Sibiu. Antologia de schiţe şi nuvele Dumbrava morilor, apărută în 2007 la ICR, reuneşte texte semnate din volumele Parola Atlantis (Cluj, 1980), Nasturele european (Frankfurt/Main, 1991), Sala oglinzilor (Bucureşti, 1994) şi Epitrop, mercenar, guvernator (Bucureşti, 1998). Traducerea şi postfaţa sunt semnate de Nora Iuga, căreia îi aparţine şi selecţia textelor.

Nora Iuga, scriitoare şi traducătoare, a studiat germanistica la Bucureşti, lucrând apoi, succesiv, ca profesoară de limbă germană, bibliotecară şi redactor. A publicat volume de poezie şi romane, obţinând de trei ori Premiul Uniunii Scriitorilor (în 1981 pentru Opinii despre durere, versuri; în 1994 pentru Săpunul lui Leopold Bloom, roman şi în 1998 pentru Toba de tinichea, o traducere a romanului Die Blechtrommel de Günter Grass). În 2007 este laureată a Premiului Friedrich Gundolf al Academiei Germane pentru Limbă şi Poezie.

Printre autorii traduşi de Nora Iuga se numără August Strindberg, E.T.A. Hoffman, Friedrich Nietzsche, Knut Hamsun, Elfriede Jelinek, Herta Müller, Ernst Jünger, Oskar Pastior, Aglaja Veteranyi, Eginald Schlattner.

SlabAcceptabilOKBunExcelent fără voturi
Se încarcă...

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *



Acesta este un blog colaborativ, deschis tuturor. Daca doresti sa participi, vezi detalii.

Adresa de e-mail pentru abonare:

Este posibila si abonare prin RSS

Serviciu oferit de FeedBurner

Meta

Fani pe Facebook